Finansal Tercüme Neden Önemlidir?

Finans çevirileri teknik çeviriler kadar zor ve önemlidir. Yüksek dil becerisi gerektirir, muhasebe, vergilendirme, ekonomi, belgelendirme ve finansal anlamda hizmet sağlayan tüm sektörlerde kaliteli tercümanlar tarafından yapılan finansal tercüme tercüme büroları tarafından da yapılmaktadır.

Önemi ve Hizmet Kapsamı

Finansal tercümenin hizmet kapsamına finansal raporlar, menkul kıymetler, destek belgesi, mali raporlar, yıllık raporlar, bültenler, finansal makaleler, bilançolar örnek verilebilir. Bu hizmeti sağlayacak olan tercümanlar kesinlikle deneyimli olmalıdırlar. Tercüme sektörünün en önemli hizmetlerinden biri olan finans alanında yapılabilecek en ufak rakam hataları bile geri dönüşü olmayan yollara sebep olabilmektedir. Bu yüzden çalışmak istediğiniz tercüman veya tercüme bürolarından yeterli düzeyde referanslar istemeli ve ona göre seçim yapmalısınız.

Finans tercümeleri genellikle iki ülke arasında devlet sözleşmeleri, şirketler arasındaki anlaşmalar gibi durumlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Elbette bunlarla sınırlamak çok yanlış olacaktır. Bu çevirilerin en sık rastlanan hatalarından biri rakamlarda yapılmaktadır ve baş belası niteliğinde bir hatadır. Bir çok şirket bu yüzden ekonomik kriz yaşamış ve ortaklıklarını kaybetmiştir. Bu yüzden defalarca vurgulamak gerekmektedir ki finans tercümelerini her hangi bir tercümana veya tercüme bürosuna yaptırmak yanlış bir seçim olacaktır.

Aynı zamanda finansal tercümeler iki şirket veya devlete hitap ediyorsa noter onaylı olması şarttır. Aksi taktirde yapılan tercümenin karşı tarafta bir anlamı olmayacaktır. Yapılan tercümenin noter onaylı olmasına çok dikkat edilmelidir. Çalışma yapmadan önce referans ve ücret bilgisi edinmek en doğal hakkınızdır.

Bir tercüman, finansal tercüme alanında yeterli bilgi birikimine sahip değilse, kendisine iletilen bu metinleri kabul etmemelidir. Aksi halde, herhangi bir yanlışlık yaptığında prestijine zarar gelebilir. Finansal tercüme yapacak tercüman, hem kaynak hem de hedef dile hâkim olmalıdır. Bu hâkimiyet dilbilgisi ve imla kuralları, noktalama işaretleri ve grameri kapsamaktadır. Tercüman, çeviri metinlerine asla şahsi görüşlerini katmamalı; anlatılanlar doğrudan doğruya hedef dile aktarılmalıdır. Bunların dışında, metinlerde teknik terim çok fazla olacağı için finans terminolojisi ve literatürü öğrenilmelidir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir